Il programma Europa Creativa persegue i seguenti obiettivi:
- promuovere la diversità culturale e linguistica nell’UE e negli altri Paesi ammissibili ad Europa creativa;
- accrescere la circolazione transnazionale e la diversità di opere letterarie di alta qualità;
- migliorare l’accesso a opere letterarie di alta qualità sia all’interno che all’esterno dell’UE;
- raggiungere nuovo pubblico per le opere letterarie tradotte.
Il presente invito sostiene le seguenti priorità:
- sostenere la promozione della letteratura europea tradotta;
- incoraggiare la traduzione dalle lingue meno parlate verso l’inglese, il tedesco, il francese, lo spagnolo (castigliano), per garantire un’ampia circolazione delle opere letterarie;
- incoraggiare la traduzione dei generi meno rappresentati, come opere per i giovani (bambini, adolescenti, giovai adulti), fumetti, graphic novel, racconti e poesia;
- incoraggiare l’uso appropriato delle tecnologie digitali sia nella distribuzione che nella promozione delle opere;
- incoraggiare la traduzione e la promozione dei libri che hanno vinto il Premio Europeo per la Letteratura;
- dare spessore al profilo dei traduttori.
Azioni
Relativamente al sostegno a progetti biennali di traduzione di opere letterarie, i progetti da presentare devono riguardare la traduzione e la promozione di un pacchetto di 3-10 opere letterariee ed essere basati su una strategia per la traduzione, la pubblicazione e la distribuzione delle opere.
Sono ammissibili opere in tutte le lingue ufficiali dei Paesi ammissibili al Sottoprogramma Cultura, compreso Latino e Greco antico, a condizione che o la lingua di origine dell’opera o la lingua scelta per la traduzione siano lingue ufficiali di un Paese UE o EFTA/SEE (Islanda. Norvegia e Lichtenstein).
La lingua di traduzione deve essere la madrelingua del traduttore (eccetto i casi di lingue meno parlate) e la traduzione deve avere una dimensione transnazionale.
Le opere da tradurre posono essere sia in formato cartaceo che digitale (e-book). Inoltre, devono:
- essere esclusivamente opere di narrativa di alto valore letterario indipendentemente dal genere, come romanzi, racconti, opere teatrali, poesia, fumetti e narrativa per ragazzi;
- essere state scritte da autori aventi cittadinanza o residenza in uno dei Paesi ammissibili al Sottoprogramma Cultura (escluso per le opere in Greco antico o Latino);
- essere già state pubblicate e mai tradotte in precedenza nella lingua scelta per la traduzione.
Attività ammissibili:
- traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione di un pacchetto di opere di narrativa di alto valore letterario; può essere prevista anche la traduzione di estratti di opere di narrativa dei cataloghi degli editori (non comprese nel pacchetto), per promuoverne la vendita dei diritti sia all’interno che al di fuori dell’Europa
- eventi speciali e attività di marketing/distribuzione organizzati per la promozione delle opere tradotte sia all’interno che al di fuori dell’UE, compresi gli strumenti di promozione digitale e la promozione di autori nell’ambito di Fiere del libro e Festival letterari.
Possono beneficiare del finanziamento editori o case editrici legalmente costituiti con personalità giuridica da almeno 2 anni in uno dei Paesi ammissibili al Sottoprogramma Cultura. Tali Paesi sono: i 28 Stati membri dell'UE, i Paesi EFTA/SEE (solo Islanda e Norvegia), i Paesi candidati e potenziali candidati (Albania, Bosnia-Erzegovina, ex Repubblica jugoslava di Macedonia,Montenegro, Serbia), i Paesi PEV (solo Georgia, Moldavia, Ucraina).
Il contributo UE può coprire fino al 50% dei costi totali ammissibili del progetto per un massimo di € 100.000.
I progetti devono avere durata massima di 2 anni con inizio tra gennaio e marzo 2018.
Ulteriori informazioni sono disponibili al seguente indirizzo internet.